A Filmcímfordító szakmunkás
Hogy az a megboldogult öregördög rakná bele a szivárványos csorba faszát, annak a szuperbuzgó nyelvesmadárnak, viszeresre nyalogatott szarcsimbókos rusnya valagába, aki ellenállhatatlan kényszert érez az iránt, hogy külhoni (siker) filmek eredeti címeit, kreativitásnak becézett szellemi defektjétől vezérelve, lefordítja magyarra! Attól a bibircsókos gondolattól vezérelve, hogy a sukár magyar átlagproli, kevésbé fizetne ki egy mozijegyet akkor, ha a film eredeti címmel kerül vetítésre. Azzal a címmel, amivel az adott film már több millió nézőt vonzott szerte a világban a mozikba. Viszont érdekes módon, következetlen, és szelektív ez a kulturális magömlés. Vannak címek, melyek csodával határos módon, kimaradnak a szórásból, s vannak, amelyek tök feleslegesen bár, de legalább helyesen kerülnek lefordításra. Egy szóval érthetetlen. Whehehe
Hogy is megy ez valójában? Hát így:
A problémát egy hüvelyszárazságtól elkínzott arcú agyonkreatív munkatárs oldja meg, aki egyébként a „Büdös Bögöly Filmcímfordító Szakmunkásképző Intézetben „tanulta ki a szakmát.
-No mi az új meló, apuskáim?
-„Alien”.
-Alien? Mi a szamár fasza az az Alien? És mit jelenthet? …milyen nyelven is van?
-hát..őő.. izééé.. hát hogy egy idegen létforma, a ….őő egy idegen bolygón,…..angolul ’asszem
-Lófaszt! (beleszagol 22 napja mosatlan hónaljába) eeegy naaagy lófaszt…..mától: „ A nyolcadik utas a halál” a címe!
Nézzünk néhány gyöngyszemet, a határtalan hülyeségre:
Eredeti cím |
Hű fordítás |
Büdös Bögöly SZMKI kreatív magömlése |
Megjegyzés |
Alien |
Idegen/idegenszerű/nem ide tartozó |
Nyolcadik utas a halál |
No comment… |
The Dirty Dozen |
A hitvány/piszkos/alávaló tucat |
Piszkos tizenkettő |
A fordító szakmunkás számára értelmehetetlen a „tucat” szó |
Jaws |
Állkapocs |
Cápa |
No comment… |
Death Wish |
Halálvágy |
Bosszúvágy |
A „bosszúvágy” kif. Angol fordítása: vindictiveness |
Monty Python and the Holy Grail |
Monty Python és a Szent kehely |
Gyalog galopp |
No comment… |
Groundhog Day |
Gyertyaszentelő nap |
Idétlen időkig |
A fordítás sikerült idétlenre |
The Nutty Professor |
Dilis Professzor |
Bölcsek kövére |
No comment… |
Magnificent Seven |
A Nagyszerű Hetes |
A Hét Mesterlövész | | |